Truyền thuyết cậu bé aang

-
Momotarō <桃太郎> là 1 nhân vật cùng câu chuyện thông dụng trong văn học tập dân gian Nhật Bản, nói về câu chuyện của một cậu béđược sinh ra xuất phát từ 1 quảđào kếch xù vàđược một cặp vợ chồng nhận nuôi. Câu chuyện liên tục với Momotaro du hành đến hòn đảo của quỷ cùng với một nhỏ chó, một nhỏ khỉ cùng một bé gà lôi.

Lịch sử tất cả thể biến đổi tùy theo nguồn được tứ vấn. Về cơ bản nó là 1 trong những chuyện trẻ con chủ yếu được kể trong sách dành riêng cho trẻ em nhằm mục đích khuyến khích sự trừng phân phát của loại thiện so với cái ác với trận chiến mang tính hình tượng chống lại ma quỷ.

Trong một số trong những phiên phiên bản của Momotaro một cặp vợ ông xã già sẽ trẻ lại sau khoản thời gian ăn một quả đào cùng coi nó như con trai của họ. Trong cả nhị câu chuyện, anh kungfu để đảm bảo dân làng ngoài oni bự khiếp với theo một dòng bánh mochi hotline là kibidango có chức năng mang lại sức mạnh ngàn thu.


Bạn đang xem: Truyền thuyết cậu bé aang

Chỉ mục nội dung Hiển thị bắt tắt
5.Các bài hát của Momotaro

Xem thêm: Phim Giai Điệu Mê Hồn - Phim Giai Điệu Dục Cảm Tập 1 Vietsub Hd

Câu chuyện Momotaro

Trước đây tôi đã cố gắng tóm tắt mẩu truyện một chút, dẫu vậy hãy nói nó ngay bên dưới:

Ngày xửa ngày xưa, một tín đồ dân làng mạc Okayama già vẫn giặt quần áo bờ sông như hay lệ, vẫn tìm thấy một quả đào lớn lao và đem về nhà với ý định nạp năng lượng thịt thuộc chồng. Ngạc nhiên, bọn họ tìm thấy một đứa trẻ phía bên trong anh ta và call anh ta Momotaro.

Cặp vợ chồng chưa gồm con, nghe đứa trẻ nói: “Đừng sợ. Tôi không phải là một trong những con quỷ hay là 1 nàng tiên. Trời nghe lời yêu thương cầu của họ và giữ hộ tôi làm con trai họ và chăm sóc họ về già.


*
*

Phiên bản tiếng Nhật của huyền thoại Momotaro

Dưới đây là phiên phiên bản phổ thay đổi của thần thoại Momotaro Nhật Bản:

むかしむかしのおはなしです。おばあさんがかわでせんたくをしていると…どんぶらこっこどんぶらこっこ。「おやまあ、おおきなももがながれてきたよ」

いえにもってかえると、ぱかっ!「おんぎゃあー!」なかからおとこのこがうまれました。

「げんきなこだねえ」おばあさんがにこにこすると、「ももからうまれたももたろうだね」おじいさんもうれしそうにいいました。

ももたろうはもりもりごはんをたべてぐんぐんおおきくなりました。

あるひむらのたからものがおににぬすまれてしまいました。つよくてやさしいももたろうは「ぼくがとりかえしてくるよ!」そういって、おにがしまへいくことにしました。

「ももたろう、これをもっておいき」おばあさんがおいしいきびだんごをつくってくれました。

「きびだんごひとつくださいわん」「うん、いいよ」いぬがももたろうについてきました。

「きびだんごひとつくださいうきー」「うん、いいよ」さるもももたろうについてきました。

「きびだんごひとつくださいっぴー」「うん、いいよ」きじもももたろうについてきました。

とうとうおにがしまにつきました。「こらー、おにたち。たからものを かえすんだ!」「かえすわん!」「かえすうきー!」「かえすっぴー!」みんなでおおきなこえをだしました。

「かえせー!」「わんわん!」「うきーうきー!」「ぴーぴー!」あまりにもうるさいので、おにはみみがいたくてかないません。

「やめてくれー、たからものはかえすから」「もうわるいことをしてはいけないよ」「ごめんなさい、もうしません」おにはやくそくしました。

ももたろうはたからものをもってむらにかえりました。「おかえり、ももたろう」「ありがとう、ももたろう!」おじいさんもおばあさんもむらのみんなもとてもよろこびました。

Các bài bác hát của Momotaro

Có một bài hát của Momotaro được viết bởi bộ giáo dục, lộ diện lần đầu trong bài xích hát trường tè học thông thường vào năm 1911 vì Sadaichi Okano sáng tác. Xem bức thư giờ Nhật dưới đây:

桃太郎さん、桃太郎さん、お腰につけた黍団子、一つわたしに下さいな。やりましょう、やりましょう、これから鬼の征伐に、ついて行くならやりましょう。行きましょう、行きましょう、貴方について何処までも、家来になって行きましょう。そりや進め、そりや進め、一度に攻めて攻めやぶり、つぶしてしまへ、鬼が島。おもしろい、おもしろい、のこらず鬼を攻めふせて、分捕物をえんやらや。万万歳、万万歳、お伴の犬や猿雉子は、勇んで車をえんやらや。